CACC says the aircraft is expected to obtain flight certification from American and Chinese authorities by 2010.
中国商飞称该飞机将于2010年前获得美国以及中国官方的适航资格。
Commercial aircraft Corporation of China Ltd (CACC) will be responsible for researching, developing, manufacturing and marketing the aircraft.
中国商用飞机有限责任公司将负责大型客机的研制、开发、生产以及市场推广工作。
But to sell its aircraft abroad, CACC will have to create a service and maintenance network, which will not be easy because of a shortage of suitably skilled staff.
但是要把飞机卖给国外,中国商用飞机需要建立一个服务和维修的网络,由于缺乏熟练的员工导致这并非易事。
CACC officials also provided more detail about the firm’s plans to build a larger aircraft with 150 seats, putting it in the same class as the Airbus A320 and Boeing 737.
CACC座级的大飞机计划的细节,与空客 320 和波音 737同级别的飞机。
A final reason to question whether the industrial policy behind the creation of CACC makes sense is that manufacturing big commercial aircraft has ceased to be a national enterprise.
质疑建立CACC公司这一行业政策的合理性的最后一个理由是,制造商用大飞机已经不再是一个国家的事情了。
Although China still lacks the technical expertise of Western manufacturers, CACC argues that the need for quieter, more fuel-efficient planes means that starting from scratch is not such a bad thing.
尽管中国仍然缺乏西方制造商的专业技术,中国商飞声称,由于需要更安静,更省油的飞机,这意味着从头开始并不是件坏事。