"Let's get it over and done with," he ranted.
“让我们就此了结这件事情,”他咆哮道。
《柯林斯英汉双解大词典》Even their three dogs got bored and fell asleep as he ranted on.
甚至他们的3条狗在他不停地夸夸其谈时,都觉得厌烦并睡着了。
《柯林斯英汉双解大词典》Lu Xun ranted and raved against the enemy, but he felt warmth towards the people.
鲁迅对敌人冷嘲热讽,而对人民却是满腔热忱。
《新英汉大辞典》He ranted on about my mistakes in calculations.
他大声数落我的计算错误。
The poet ranted his humorous verses before a big crowd.
这位诗人在大庭广众之下大声朗诵他的幽默诗句。
Some fathers might have ranted and thumped the table.
有些父亲可能已经发脾气拍桌子了。
This couple has never ranted and raved at each other.
这对夫妇从未对彼此大嚷大叫过。
I cursed, I raved, I ranted-The MAID has learned to Quilt!
我诅咒、我咒骂、我咆哮-因为我们家的帮佣也学会了拼布!
I cursed, I raved, I ranted — The MAID has learned to Quilt!
我诅咒,我漫骂,我咆哮- - -因为我们家的帮佣也学会了拼布!
The old man ranted that nobody paid any attention to his opinion.
老人怒气冲冲地叫嚷说没人听他的意见。
She ranted and raved for two whole days and wouldn't listen to reason.
她大叫大嚷吵了整整两天,什么也听不进去。
Colonel Qaddafi ranted and raved, his speeches becoming even more apocalyptic.
卡扎菲上校嘶声力竭,他的演讲更像是跳大神了。
"You are not a court," he ranted, Shouting over the judge that he was talking in vain.
他说到,你们根本不是法庭。他向法官叫嚣,你的讲话是徒劳的。
The bird shrieked, ranted and raved, but every bolt of lightning fell on the paddle, sparing the Shamaness.
雷鸟尖叫着、怒吼着、咆哮着,但是它释放的所有闪电都被船桨所吸收。
Refusing to take the caller 's rage personally, she put a smile on her face and listened with empathy as the ailing retiree ranted for 45 minutes.
她没有让来电者的怒气影响到自己,而是面露微笑,同情地倾听这位退休病患怒吼了45分钟。
She could have been more understanding. But instead of being cool, she RANTED and RAVED about how I wasn't studying hard enough and would never go to college, and blah, blah, blah...
她本来应该表示理解,冷静一点儿,可她却没完没了地骂我,说什么我学习不够努力,肯定上不了大学之类的话。
Illyqueen, a popular Taiwanese blogger, recently ranted about “Mama's boys” in their 30s who have had “no hardships, no housework, [and who] …have lost the ability to keep promises (like marriage).
一位台湾很受欢迎的博客主,Illyqueen 最近抨击了那些三十岁的“妈妈的小男孩”,他们没吃过苦,不做家务……..他们不再信守承诺(对婚姻也是如此)。”
Illyqueen, a popular Taiwanese blogger, recently ranted about “Mama’s boys” in their 30s who have had “no hardships, no housework, [and who] …have lost the ability to keep promises (like marriage).”
台湾一位有名博主Illyqueen最近在博客中咆哮:“年过30的‘妈妈的男孩’没有困难,没有家务活……失去了兑现承诺的能力(如婚姻承诺)。”
-
rant and rave
大声叫嚷