Fossil fuel prices are likely to stay "low for long".
化石燃料价格可能会“长期保持较低水平”。
Over the past year, sky-high fuel prices have focused minds on efficiency like never before.
在过去的一年里,高昂的燃料价格使人们前所未有地关注能源效率。
Progress in the development of renewables could be fragile, however, if fossil fuel prices remain low for long.
然而,如果化石燃料价格长期保持低位,可再生能源的发展进程可能会非常脆弱。
There is strong evidence that both innovation and adoption of cleaner technology are strongly encouraged by higher fossil fuel prices.
有强有力的证据表明,化石燃料价格的上涨有力地鼓励了清洁技术的创新和采用。
If not corrected by the appropriate carbon price, low fossil fuel prices are not accurately signaling to markets the true social profitability of clean energy.
如果不通过适当的碳价格加以纠正,低化石燃料价格就不能准确地向市场显示出清洁能源真正给社会带来盈利的能力。
Notwithstanding important recent progress in developing renewable fuel sources, low fossil fuel prices could discourage further innovation in, and adoption of, cleaner energy technologies.
尽管最近在开发可再生燃料方面取得了重要进展,但化石燃料价格较低这一因素可能会阻碍清洁能源技术的进一步创新和应用。
Airlines use them to secure steady fuel prices.
航空公司用他们保证燃料价格的稳定。
That in turn will lead to higher electricity and fuel prices.
这些措施会反过来导致更高的电价和燃料价格。
But then came a steep rise in food and fuel prices and people at large became restive.
然而,当食品和燃料的价格大幅攀升,大部分人开始躁动起来了。
Thanks to the jump in food and fuel prices, headline inflation rates have risen sharply.
拜暴涨的食品、燃料价格所赐,总体通胀率已急剧上升。
Like crude oil, fuel prices have also trended downward since July as demand for energy dried up.
就像原油,从七月份开始,由于对能源的需求紧缩,燃料价格也呈下降趋势。
Already 100 million people have been driven into poverty as a result of high food and fuel prices.
食品和燃料价格高涨已迫使1亿人陷入贫困。
Most importantly, high fossil-fuel prices make alternatives look far more affordable and attractive.
最重要的原因在于化石燃料的价格居高不下,令替代能源显得更廉价也更受欢迎。
The airlines immediately began planning capacity cuts and raising ticket prices to help absorb higher fuel prices.
航空公司马上开始计划削减运力和提高机票价格,希望借此抵消在燃油方面的开支。
The World Bank estimates more than 100 million people became poor when food and fuel prices skyrocketed last year.
世界银行估计,大约有超过1亿人在去年的食品和燃料价格急剧上升时陷入了贫困。
In the past decade both have been pounded by recession, rising fuel prices and demand for greater energy efficiency.
过去十年,这两个行业都遭受了经济危机、燃料涨价的打击以及提高能源效率的压力。
Sander said higher fuel prices were also due to growing demand from newly industrializing nations such as India and China.
桑德说,燃料价格攀升的另一方面原因是印度和中国等新兴工业化国家不断增长的需求。
Tohamy said the change is more a reflection of a lack of fear of fuel prices than an increase in actual risk of supplier failure.
托哈密称,这个转变更多地反映了人们对于燃料价格的担心减少,而对于供应商不能履约这一现实风险的担心增大了。
And as fossil fuel prices rise, they will also likely drive up nuclear's construction costs, offsetting any price advantage there.
而且,随着化石能源价格的攀升,核能建造成本也会受到驱动而上涨,从而抵消所有的价格优势。
Hedging has locked in high fuel prices for many of the region's carriers in dollar terms, and the weakened euro is exaggerating that impact.
由于该地区的很多航空公司都进行了对冲操作,所以它们以美元计的燃料价格被锁定在较高水平,并且走软的欧元又进一步将冲击扩大了。
3/17As food shortages fed through to higher supermarket prices, and fuel prices started to rise, western consumers started to feel the pinch.
3/17 因粮食短缺导致其超市价格上涨,加上燃料价格亦开始上扬,西方消费者开始感到压力。
Many countries are facing the dual challenge of sharp increases in food and fuel prices threatening macroeconomic stability and overall growth.
许多国家都面临粮食和燃料价格飙升的双重挑战,它威胁着宏观经济的稳定和整体增长。
Rising food and fuel prices along with employment insecurity are among the factors leading to increasing inequities during an economic downturn.
食品和燃料价格不断上涨以及就业无保障等一些因素促使经济衰退期间不平等现象日益增多。
Energy prices have been rising sharply. Last year's spike in fuel prices had little effect on core consumer prices, but things are different now.
能源价格急遽上涨,去年的燃料价格上涨似乎对核心消费价格影响很小,但是现在情况不同了。
Low-income countries, weakened by high food and fuel prices over the last year, “have little to fall back on in terms of sheltering the vulnerable.
去年以来受到高涨的食品和燃料价格影响的低收入国家“在保护弱势群体方面几乎已经没有任何余力了。
Holmes says drought and rising food and fuel prices have heightened the crisis along with on-going conflicts in many nations, particularly in Somalia.
霍姆斯说,干旱、食品涨价、高昂的燃料价格以及在许多国家,特别是索马里正在发生的冲突使危机更加严重。
The only way to prevent such a jump would be to increase domestic fuel prices. But no countries have been brave enough to risk that except Qatar and Iran.
防止此类激增的唯一方法是提高国内燃料价格,但除了卡塔尔和伊朗之外,还没有哪个国家有足够的勇气去冒险。
Flush from the Internet boom and intrigued with the opportunities presented by rising fuel prices, venture capitalists started betting on clean technology.
因特网繁荣带来的兴奋、能源价格高涨带来的机遇使得风险资本家把赌注押在了清洁能源上面。