People usually paint businesswomen as bossy persons, but actually many of them are easy-going and gentle.
人们常把女商人描绘成专横的人,但实际上她们中很多人都很随和、很温柔。
We were businesswomen, artists and writers.
我们是女商人、艺术家及作家。
Businesswomen can earn high salaries in Los.
女商人在洛杉矶能挣很高的工资。
The workload for tiger businesswomen can be crushing.
一个商场女强人的工作量是足以压垮人的。
Businesswomen, it seems, are born. But businessmen are made.
商业女性似乎是与生俱来的,然而商业男性确实后天培养的。
By comparison, Nordic countries boast better conditions for senior businesswomen.
相比而言,北欧国家的高级女商人状况要相对明朗。
Women in the geisha society are some of the most successful businesswomen in Japan.
身为艺妓的女性可称之为日本最成功的事业女性。
Among this year's contestants were lawyers, businesswomen, architects and a doctor.
今年的竞争者中有律师、企业家、建筑师,还有一名医生。
Topics will include empowering businesswomen and creating a positive climate for new businesses.
会议讨论的问题将包括赋于女企业家权利,以及为新企业创造一种积极的环境。
On the other hand, businesswomen more commonly adhere to the corporate dictate of long hours and heavy travel.
相比之下,在商界打拼的女性则不得不听从公司的安排,要经常出差。
Businesswomen are booming in Asia: The whole region makes a strong showing, from China and Singapore to New Zealand and Thailand.
亚洲的商界女性在崛起:整个亚洲地区在榜单上的表现都非常抢眼,从中国和新加坡到新西兰和泰国,都能找到女强人的身影。
In order for them to succeed in business, they have often had to behave like men; this has earned these tough businesswomen a lot of enemies.
为了在职场上获得成功,她们经常需要表现得像男人,这让这些顽强的职场女性树敌颇多。
Like many young businesswomen across Japan this year, Ms Osanai became an instant fan-not of baseball, but of the late management guru, Peter Drucker.
小佐跟日本许多年轻的职业女性一样,都热衷于此,不是对棒球,而是对已故的管理大师彼得·德鲁克。
The workload for tiger businesswomen can be crushing.Rapid growth means exhausting change.Having customers in different time zones, as global Asian firms often do, makes it worse.
快速增长带来的是令人筋疲力尽的变化,商界女强人们的巨大工作量犹如泰山压顶,而现在亚洲的跨国公司通常在不同的时区都有客户,这更是雪上加霜。
The workload for tiger businesswomen can be crushing. Rapid growth means exhausting change. Having customers in different time zones, as global Asian firms often do, makes it worse.
快速增长带来的是令人筋疲力尽的变化,商界女强人们的巨大工作量犹如泰山压顶,而现在亚洲的跨国公司通常在不同的时区都有客户,这更是雪上加霜。
In "Winning the War for Talent in emerging markets: Why women are the Solution", Sylvia Ann Hewlett and Ripa Rashid point out that businesswomen face steep obstacles in emerging markets.
“新型市场中的人才之争为何女性是求胜的关键?”针对这一问题,塞维利亚•安•休利特和丽珀•拉施德指出,新兴市场中的女企业家们其实面临着重重障碍。
In a 2010 photo by Liu, a former TIME photographer, two fashionable young businesswomen cruise in a Mercedes convertible, top down, amid the skyscrapers of Shanghai's Pudong financial district.
在刘(前《时代周刊》摄影师)的一张摄于2010年的照片中,是两位年轻有为、衣着时尚的职业女性坐在敞篷的奔驰车里从上海市浦东商业区的摩天大厦间驶来。