They called her Thumbelina.
大家叫她拇指姑娘。
Poor little Thumbelina!
可怜的拇指姑娘啊!
What besides could little Thumbelina wish?
除此之外小小拇指姑娘还赊求什么呢?
But what could the little fish do to help Thumbelina?
但是小鱼能帮上拇指姑娘什么忙呢?
She was only a thumb long, so they called her Thumbelina.
她还没有大拇指那般的长,因此人们叫她为「拇指姑娘」。
Thumbelina is so light that she can fly together with a feather.
拇指姑娘身体很轻,可以和羽毛一起飞翔。
Then they took away the tiny little bed, and Thumbelina was left alone.
他们搬走了小床,把拇指姑娘一个人留在那里。
They found the green stem which held the leaf on which Thumbelina sat.
它们找到了托着那片绿叶的梗子拇指姑娘就坐在那上面。
All the lady cockchafers said this, and yet Thumbelina was pretty after all.
所有的金龟子女士们不约而同的说着,然而拇指姑娘的确是非常美丽的。
They called her Thumbelina. That was because she was no bigger than the woman's thumb.
大家叫她拇指姑娘。因为她只是有一个人的拇指那么点大。
Only first they carried little Thumbelina down from the tree and placed her on a Daisy.
他们带着她从树上飞下来,把她放在一朵雏菊上面。
One day, Thumbelina met a swallow who was frozen stiff. She took the swallow back and looked after him carefully.
一天,拇指姑娘遇到了一只冻僵的燕子,并把他带回去,细心照顾。
Do, pray, fly away with me, you sweet little Thumbelina, who saved my life when I lay frozen in the dark earthy cellar!
甜美的拇指小姑娘!当我在那阴暗的地洞里被冻得僵硬时,是你救了我的生命!
And she lifted the little cradle, with Thumbelina in it, and hopped out through the broken window-pane, down into the garden.
于是她抓起拇指姑娘正睡着的小摇篮,从破窗格子跳了出去,跳进了花园。
And she lifted the little cradle, with Thumbelina in it, and hopped out through the broken window-pane, down into the garden.
于是她抓起拇指姑娘正睡着的小摇篮,从破窗格子跳了出赴,跳进了花园。
When she slept little Thumbelina lay in her cradle on a tiny heap of violets, with the petal of a pale pink rose to cover her.
小小拇指姑娘睡觉时躺在用紫罗兰花瓣垫着的胡桃壳里,盖的是粉色玫瑰花瓣。
Butterflies were flitting here and there in the sunshine. A pretty little white one fluttered on to the leaf on which sat Thumbelina.
蝴蝶在阳光下飞来飞去,一只很可爱的白蝴蝶飞落到拇指姑娘坐着的叶子上来,它是那么喜欢拇指姑娘于是它停在了她的身边。
But there were other chafers living in the tree, and when they came to see little Thumbelina, they said, "She is not pretty at all."
树林里还住着其它金龟子,他们都跑来看拇指姑娘,“呦,她长的一点都不好看呐。”
Poor Thumbelina stood outside the door, like a beggar-girl, and begged for a little barley-corn, for she had not had anything to eat for two days.
可怜的拇指姑娘站在门口,像一个要饭的穷苦女孩子。她恳求田鼠施舍一颗大麦给她,因为她已经两天没有吃任何东西了。
And where do you think she played? A table was her playground. On the table the woman placed a plate of water. Little Thumbelina called that her lake.
你知道她又是在怎么玩耍吗?一张桌子就是她玩耍的天地,女人在桌上放了一盘子水,拇指姑娘把它叫做她的湖。
One day, a toad stole Thumbelina away. She wanted Thumbelina to marry her son. Thumbelina was scared. She began to cry. The fish in the river saved her.
一天, 蛤把拇指姑娘偷走了, 让她嫁给自己的儿子。拇指姑娘吓得哭起来。河里的鱼把她救了出来。
Now she was quite happy! Birds around here, flowers near her, and the water gleaming like gold in the summer sunshine. What besides could little Thumbelina wish?
拇指姑娘真是太开心了!小鸟儿在旁边飞,花儿也陪伴她左右,河水在夏日阳光的照耀下闪烁着金光。除此之外小小拇指姑娘还赊求什么呢?
Two hundred and five years after his birth, in 2010, Google celebrates the 205th anniversary of Andersen's birth with a series of images on its homepage, telling the story of "Thumbelina".
在他出生后的205年,也就是2010年,谷歌庆祝了安徒生诞辰205周年,在其首页放上了一系列图片,讲述了《拇指姑娘》的故事。
Butterflies were flitting here and there in the sunshine. A pretty little white one fluttered on to the leaf on which sat Thumbelina. He loved the tiny maiden so well that he settled down beside her.
蝴蝶在阳光下飞来飞去,一只很可爱的白蝴蝶飞落到拇指姑娘坐着的叶子上来,它是那么喜欢拇指姑娘于是它停在了她的身边。