Who said bras are only for women?
谁说只有女人能穿文胸?
Forget white bras forever - no more!
永远忘记白色文胸吧——别再穿它了!
I think more and more men are becoming interested in bras.
现在越来越多的男士对文胸感兴趣。
After years of push-ups, more natural bras are all the rage.
在聚拢文胸风靡一时之后,越来越多的自然的 文胸 正在流行。
A survey says British women own, on average, 16 bras at any one time.
一项调查显示,在任何时候,英国女性都平均拥有16个文胸。
According to a new survey, most women are still wearing poorly fitting bras.
根据最近的一个调查,大部分女性穿的文胸都不合身。
Wash your bras by hand, and never put them in the dryer or sun-dry them.
手洗文胸,不要放在烘干机里或晒干。
Charla Krupp gives 10 tips for finding the best, most flattering bras for you.
夏拉·克鲁普为你提供10条寻找最好、最舒适文胸的贴士。
You need a wardrobe of bras to avoid a panic situation when you're getting dressed.
你需要一衣橱的文胸以避免盛装时出现惊惶的情况。
I soak my bras in the sink in a gentle liquid designed for hand washing or Ivory Snow.
我把文胸完全浸泡在温和的手洗用洗涤液或Ivory Snow中。
Women with large cup sizes are no longer restricted to matronly bras, the research found.
研究显示,大号文胸的消费者已经不再满足于普通样式。
It is very possible that bras were replaced by corsets and then made a come back as styles changed.
因此,文胸在被紧身胸衣取代后由于风格变迁卷土重来是很有可能的。
Bra expert Becky John says that for many women, comfort trumps any other consideration: 'Lots of women hate rigid bras.
文胸专家贝基·约翰说,对许多女人来说,文胸的舒适度超过了对其它因素的考虑:“许多女人讨厌特别紧巴巴的文胸。”
These wives and girlfriends of World Cup soccer players are also top models showing soccer-theme bras on the catwalk in Munich.
世界杯球员的妻子和女友们成了在慕尼黑人行道上上演文胸秀的超模,当然这些被展示的文胸都是以足球为主题的。
A Japanese online lingerie retailer is selling bras for cross-dressing men and they've quickly become one of its most popular items.
为满足一些爱穿异性服装的男性顾客的需要,日本一家网上内衣店不久前推出了一款男士文胸,而且一上市就成为热销品。
The famous fashion show, with legendary supermodels strutting in lavishly jeweled bras and feathered wings, became a cultural moment.
著名的维秘时装展,经典的维密超模晃着镶满珠宝的文胸和羽毛翅膀妖娆地走T台,都已成为一种文化符号。
Who has the time to hand wash bras? Machine wash them in cold water in a mesh zipper bag and drape them over a hanger to air dry.
谁有时间手洗文胸啊?装进拉链网孔袋用洗衣机冷水洗,然后挂在衣架上风干。
Japanese online lingerie retailer is selling bras for cross-dressing men and they've quickly become one of its most popular items.
为满足一些爱穿异性服装的男性顾客的需要,日本一家网上内衣店不久前推出了一款男士文胸,而且一上市就成为热销品。
I found the article interesting. Women needed to wear bras and the history of the bra has to be older than America. I say over 600 years.
我觉着这篇文章挺有趣的。女性需要穿文胸,而文胸的历史要比美国还要久远。我是说有超过600年。
Since launching two weeks ago on Rakuten, a major Japanese web shopping mall, the Wishroom shop has sold over 300 men's bras for 2,800 yen ($30) each.
这款文胸售价2800日元(合30美元),自Wishroom内衣店在日本“乐天”大型网上购物商城推出这款文胸两周来,已售出300多件。
Others have eschewed bras altogether: "Uniqlo's one-size-fits-all supported vests have changed my life, " says one. "I'm never wearing an underwired bra again."
其他人则完全回避文胸:“Uniqlo的均码支撑背心改变了我的生活,”有人说,“我再也不需要穿文胸了。”
Reading through my correspondence and many of the comments however, many men say that they have had no trouble trying on bras in department stores and even in Victoria's Secret.
通过我的信件和许多意见读然而,许多人说,他们已经没有任何麻烦就在百货公司文胸尝试,甚至在维多利亚的秘密。
-
silicone bra
硅胶胸垫;自粘式硅胶胸罩